下载APP
小贴士
2步打开 大皖新闻
  • 点击右上角“…” 按钮
  • 使用浏览器/Safari打开

广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?

2024-05-13 07:53   央视新闻客户端

鲜、香、酸、辣、爽,闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉,如果要向外国友人推荐它,你知道用英语怎么说吗?

近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义,自此 柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”。

01

为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?

此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snail noodles”,“Snail Rice-flour Noodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。

柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋,而每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。

此次标准的发布,一方面是为了避免螺蛳粉出口时,被误认成蜗牛等制品,减少不必要的误会,为企业在对外出口时提供参考;另一方面意在传递柳州地道美食的特色,增强品牌识别度。

参与标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍,“标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则,翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为Liuzhou Luosifen,彰显了文化自信”。

02

“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?

问题来了:螺蛳粉那么多口味,“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?

螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?

该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译,将其定为“Mala flavo(u)r”,并将“加臭加辣”翻译为“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”。

酸笋则译为“Pickled bamboo shoots”。

柳州职业技术学院教师谭旻介绍,“希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现文化自信。”

03

从街边小吃到中国特色食品,“Luosifen”走上世界舞台

近年来网红小吃柳州螺蛳粉逐渐从路边的地方特色小吃发展成大产业,并成功出海。

去年,柳州螺蛳粉远销美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区,出口货值超1亿元,同比增长38.2%。

柳州市具备螺蛳粉出口资质的企业也在逐步增加,2023年底已增至59家。

△袋装柳州螺蛳粉生产车间

除了留学生和海外的华人华侨,如今一些外国人也喜欢上了这种中国特色食品,尤其是在墨西哥、越南这些原本就有酸辣口味饮食习惯的国家和地区。

此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”,还入选了2023年度“中华文化国际传播十大案例”。

04

这些中国美食的“正宗”英文名你知道吗?考考你!

这些中国特色美食的“正宗”英文名是啥?

答案揭晓

△英文译名参考西安市质监局发布会、北京市人民政府外事办公室《美食译苑》、《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准等相关报道和资料。

快向你的外国朋友安利起来吧!

本文来源:央视新闻 综合柳州晚报、南国今报

鲜、香、酸、辣、爽,闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉,如果要向外国友人推荐它,你知道用英语怎么说吗?

近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义,自此 柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”。

01

为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?

此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snail noodles”,“Snail Rice-flour Noodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。

柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋,而每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。

此次标准的发布,一方面是为了避免螺蛳粉出口时,被误认成蜗牛等制品,减少不必要的误会,为企业在对外出口时提供参考;另一方面意在传递柳州地道美食的特色,增强品牌识别度。

参与标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍,“标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则,翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为Liuzhou Luosifen,彰显了文化自信”。

02

“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?

问题来了:螺蛳粉那么多口味,“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?

螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?

该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译,将其定为“Mala flavo(u)r”,并将“加臭加辣”翻译为“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”。

酸笋则译为“Pickled bamboo shoots”。

柳州职业技术学院教师谭旻介绍,“希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现文化自信。”

03

从街边小吃到中国特色食品,“Luosifen”走上世界舞台

近年来网红小吃柳州螺蛳粉逐渐从路边的地方特色小吃发展成大产业,并成功出海。

去年,柳州螺蛳粉远销美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区,出口货值超1亿元,同比增长38.2%。

柳州市具备螺蛳粉出口资质的企业也在逐步增加,2023年底已增至59家。

△袋装柳州螺蛳粉生产车间

除了留学生和海外的华人华侨,如今一些外国人也喜欢上了这种中国特色食品,尤其是在墨西哥、越南这些原本就有酸辣口味饮食习惯的国家和地区。

此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”,还入选了2023年度“中华文化国际传播十大案例”。

04

这些中国美食的“正宗”英文名你知道吗?考考你!

这些中国特色美食的“正宗”英文名是啥?

答案揭晓

△英文译名参考西安市质监局发布会、北京市人民政府外事办公室《美食译苑》、《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准等相关报道和资料。

快向你的外国朋友安利起来吧!

本文来源:央视新闻 综合柳州晚报、南国今报

template 'mobile_v5/common/wake'
0 条评论
来说两句吧。。。
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情