大皖新闻讯 在合肥地铁站名中,为什么有的站是连写,有的站却是分开拼写的呢?为什么有的站名是拼音,有的又是译名呢?10月16日,记者了解到合肥轨道交通车站导向标识的拼写和译写原则。
问题1:什么是轨道交通车站导向标识?
轨道交通站名及导向标识拼写和译写是地铁车站导向标识系统的重要组成部分,主要应用于地铁车站门匾、地徽和站内导向牌体中。
问题2:站名拼写和翻译中,为什么有的词连写,有的则分开拼写?
根据合肥市地名管理部门意见,轨道交通车站站名为标准地名,地名拼写必须符合《地名标志》GB17733-2008、《汉语拼音正词法基本规则》GBT 16159-2012等规范性文件要求。
地名一般由专名和通名构成,原则上专名、通名分写。专名、通名均采用汉语拼音拼写,以词为单位,不标声调。地名中的第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。
其中,地名作站名,专名、通名分写。如:汲桥路 Jiqiao Lu。表示一个整体概念的双音节和三音节地名结构,各音节连写。如:柳树塘 Liushutang,综保区Zongbaoqu。四音节及以上表示一个整体概念的地名,按词或语节(多音节词语内部由语音停顿而划分成的片段)分写,如:滨湖竹园 Binhu Zhuyuan;不能按词或语节划分的,全部连写,如:北五里井 Beiwulijing。自然村镇名称不区分专名、通名,各音节连写。如:勤劳村 Qinlaocun,杏花村 Xinghuacun。
已专名化的地名不再区分专名、通名,各音节连写。如:三里街 Sanlijie,四泉桥 Siquanqiao。起地名作用的建筑物、游览地、纪念地、实体单位和团体组织等名称,能够区分专名、通名的,专名和通名分写。四音节及以上的,按词或语节分写。如:量子科学中心 Liangzi Kexue Zhongxin,合工大南区 Hegongda Nanqu。
不易区分专名、通名的,或不能按词或语节划分的,一般连写。如:安农大Annongda。行政区域名称简写为"省"、"市"等时,可直接拼写。如市政务中心 Shi Zhengwu Zhongxin。专名或通名中的修饰或限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。如:西七里塘 Xiqilitang,大学城北 Daxuechengbei。
问题3:站内导向是什么?
站内导向是指站内导向吊挂牌、出入口周边信息栏、综合资讯栏、竖向线路图、运营线网图、站台门横向线路图,以及大、小站台名等标识牌体。
问题4:站内导向中,哪些名称需要拼写,哪些需要译写?
首先,地名起导向指引作用时,导向标识的汉语拼音中第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。如:延乔路 Yanqiao Lu,繁华大道 Fanhua Dadao。不作地名的实体单位,以及不具有地名意义的建筑物、场所等名称用于导向性标识时——能区分专名、通名的,分别采用拼音拼写和英文意译的方式,分段书写,每段首字母大写,其余小写。
此外,不能区分专名、通名的,a)已有官方译名的,从其翻译;b)没有官方翻译或已有译名不合适直接使用的,可参照国家政府机构官方译法进行翻译。如:科大先研院 Institute of Advanced Technology, USTC,量子科学中心 Quantum Science Center,安徽农业大学Anhui Agricultural University。不具有地名意义的建筑物、场所等名称的译写方法:会展中心 Convention and Exhibition Center或Convention Center,酒店 Hotel,商业广场 Plaza等。如:高速时代广场 Gaosu Shidai Plaza,已有官方译名的,从其翻译。如:天鹅湖大酒店 Swan Lake Hotel。
大皖新闻记者 徐琪琪
编辑 许大鹏